[[NSDeveloper alloc] initWithName:@"Just another developer"]
강컴의 센스
알만한 사람은 다 아는 Stevens의 Unix Network Programming라는 책이 있다. TCP/IP Network Programming에 있어 절대적인 바이블인 이 책은 포공의 김치하 교수님께서 번역하셨다.
번역 자체는 잘 되었으나 용어 선정에 있어 지나친 한글화를 적용해서 독자들을 초난감사태에 빠뜨렸다. (솔직히 오역이 없는지는 잘 모르겠다. 난 번역서 읽기를 포기했었다. OTL.. 주변의 말에 의하면 그렇다는 것이다.)
예를 들자면, [#M_ 이어지는 내용 | 글 닫기 |
껍대기Shell, 대롱Pipe, 파수꾼Daemon, 떠돌이Datagram, 생소켓Raw Socket....
등이 있다. (참고 :: 노스모크:컴퓨터책번역판)
용어의 한글화에 대한 주장은 인정하나, 만약 저 책이 정말 유려하게 번역되었었다면 (원서읽기를 네이티브같이 하지 못하는) 국내 네트워크 관련 개발자의 수준은 지금보다 더 높았으리라 생각된다. (나 역시 T.T)
어떤 분이 온라인 도서 쇼핑몰 강컴(http://kangcom.com)에 의 '제대로 된' 번역본이 출간되기를 원하는 글을 쓰셨다. 그러자 강컴의 사장님께서 답글을 달아주셨는데, 답글이 일품!
책을 파는 사람으로서 권은진님과 같은 수많은 독자들의 이야기를 들어 왔습니다. 최악의 번역이면서도 UNIX분야 판매지수 1위를 자랑하는 오역(誤譯)의 치하에서 견뎌야하는 억울한 독자분들을 위해 의기 넘치는 글을 올려 주신 권은진님의 의견에 전적으로 찬동하는 바입니다.
아직 정확한 것은 아니지만 UNIX Network Programming,3rd Edition의 새로운 번역서의 출간은 분명 그 대학의 그 교수님은 아니라는 점에서 일단 안심하셔도 좋을듯 합니다.
아마도 이 책의 원서 수입권이 [피어슨 에듀케이션 코리아]로 옮겨 온 점과 이 책의 번역 계획도 피어슨에 있는 것으로 알고 있으며 많은 독자분들이 오역(誤譯)의 치하에서 견뎌 온 날이 얼마나 길었는지 잘 알고 있기에 아마도 번역에서 만큼은 매우 신중한 번역이 될 것으로 기대하고 있습니다.
…하략
오역의 “치하”라니.. 사장님의 쎈스 최고!
P.S : 내가 들은 역대 최고의 오역은 [Visual Basic -> 시각적 기초] 였다. ㅠㅠ
P.S 2 : 사장님의 착오였다. 3판역시 김치하 교수님께서 그대로 번역하셨다고 한다. 후우….-_-
제가 요즘 다른 일로 회사 일에 소흘했더니…
[피어슨에듀케이션코리아]에서 나온다던 그 책이 예상을 뒤엎고 다시 그 출판사에 그 교수님 이름으로 또 나왔네요.
몇 일 전에 3판의 번역서가 나온 것을 모르고 글을 올려 대단히 죄송합니다.
쎈쓰까진 좋았는데…빤쯔가 되버렸넹…
- 강컴 사장님-_-;
_M#]
| Print article | This entry was posted by fribirdz on 2005/07/27 at 9:12 am, and is filed under IT. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |
about 6 years ago
저는 “새로운 번역서의 출간은 분명 그 대학의 그 교수님은 아니라는 점에서 일단 안심하셔도 좋을듯 합니다.” 이부분이 더 재미있군요 ^^&;;
3판이 나오는군요… 그방면으로 볼책이 그리 많치 않아서..
저도 2판은 원서, 번역서 모두 있습니다만.. 내용은 아주 좋습니다.
개인적인 생각으로 이만한 책이 또 있나 싶습니다.
about 6 years ago
광대물고기님 // ‘개발자가 죽어서 무덤에 들고 가고 싶은 책 TOP 10′ 등에도 무리없이 뽑히지 않을까요?
피어슨에서 나오는 번역서들을 보면 중간 이상의 번역 품질들을 보여주고 있는 것 같습니다. 기대를 해봐도 좋을 것 같아요. ^^
Programming Windows도 얼마전에 재번역되어 나왔고.. 삼각형 프레스 등의 창을 맞고 잿더미가 되어 있던 명서들이 불사조처럼 다시 살아나길 기대해봅니다.
about 6 years ago
“시각적 기초”라…^^ 아무리 알바에게 나눠 번역시켜도 그렇지, 너무 했네요. 옛날엔 영문 원서를 일본에서 번역한 것을 일제시대때 공부하신 분이 다시 한글로 직역하기도 했었기에 다른 형태의 오역도 많았습니다. 기억에 남는 것으로 “훠트란 레후렌스 메뉴얼” (FORTRAN Reference Manual)이라는 제목의 책이 있었습니다.
about 6 years ago
alphageek님 // 학교 도서관을 둘러보다보면 일어로 된 IT 서적도 가끔 보이더라구요. 포트란 시절의 책들은 일본에서 역번역된 책들도 많은가보군요. 마치 “수학의 정석” 처럼..^^;
about 6 years ago
전 너무 쇼크받은 나머지 알맹이 밖에 기억 안 납니다-_-
결국 그냥 원서 봤지요 (…..)
about 6 years ago
강컴 사장님, 멋지신 분이죠.. 그나저나.. 전 원서로 사두길 잘한것 같습니다.. 제가 이 책을 살 당시만 해도 번역서를 믿지 않던 시절이라.. 요즘엔 번역서 정말 좋아졌습니다.. Visual Basic의 오역은 가히 상상을 초월하는군요.. 첫글자들이 모두 대문자인데 왜 번역을 하려고 노력을 했는지.. 정말 영어는 잘 하던 친구였는지도 의심스러운..
about 6 years ago
xeraph님 // 알맹이는 packet이였던가.. 그랬던 것 같습니다. -_-;;
미친병아리님 // 요즘은 좋은 책도 많이 번역되고, 번역의 질도 정말 좋아진 것 같습니다. ^^ 감사한 일이지요.
about 6 years ago
그게 커널이었습니다 orz
about 6 years ago
xeraph님 // 네 OTL…………………………………